Bella Ciao

“Bella Ciao”, Türkçe karşılığı “Hoşçakal Güzelim”, devrim şarkıları arasında en çok dikkat çekendir. Yazarı bilinmeyen şarkı Faşist Mussolini döneminde İtalya”da yazılmıştır. Bu noktada esas dikkati çeken durum faşist zulmünun yaşantığı her yerde dil, toprak farketmeksizin bu şarkının dillendirildiğidir. şimdi birkaç dilde şarkının sözlerine bakalım isterseniz.

Chaio Bella (İtalyanca)

Una mattina, mi son svegliato
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Una mattina mi son svegliato
e ho trovato l”invasor
O partigiano portami via
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
O partigiano portami via
ché mi sento di morir
E se io muoio da partigiano
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
e se muoio da partigiano
tu mi devi seppellir
E seppellire lassù in montagna
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
e seppellire lassù in montagna
sotto l”ombra di un bel fior
E le genti che passeranno
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
e le genti che passeranno
mi diranno che bel fior
È questo il fiore del partigiano
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
è questo il fiore del partigiano
morto per la libertà

Chai Bella (İngilizce)

This morning I awakened
Oh Goodbye beautiful Goodbye beautiful Goodbye beautiful Goodbye Goodbye
This morning I awakened
And I found the invader
Oh partisan carry me away
Oh Goodbye beautiful Goodbye beautiful Goodbye beautiful Goodbye Goodbye
Oh partisan carry me away
Because I feel death approaching
And if I die as a partisan
Oh Goodbye beautiful Goodbye beautiful Goodbye beautiful Goodbye Goodbye
And if I die as a partisan
Then you must bury me
Bury me up in the mountain
Oh Goodbye beautiful Goodbye beautiful Goodbye beautiful Goodbye Goodbye
Bury me up in the mountain
Under the shade of a beautiful flower
And those who shall pass
Oh Goodbye beautiful Goodbye beautiful Goodbye beautiful Goodbye Goodbye
And those who shall pass
Will tell you what a beautiful flower it is
This is the flower of the partisan
Oh Goodbye beautiful Goodbye beautiful Goodbye beautiful Goodbye Goodbye
This is the flower of the partisan
Who died for freedom

Bella Ciao (Macarca)

Eljött a hajnal, elébe mentem,
Oh Bella Ciao, Bella Ciao, Bella Ciao, Ciao, Ciao,
eljött a reggel, elébe mentem,
és rámtalált a megszálló.

Ha partizán vagy, vigyél el innen,
Oh Bella Ciao, Bella Ciao, Bella Ciao, Ciao, Ciao,
ha partizán vagy, vigyél el innen,
mert ma érzem, mehalok.

Ha meghalok ma, mint annyi társam,
Oh Bella Ciao, Bella Ciao, Bella Ciao, Ciao, Ciao,
ha meghalok ma, mint annyi társam,
legyél te az, ki eltemet.

A hegyvidéken temess el engem,
Oh Bella Ciao, Bella Ciao, Bella Ciao, Ciao, Ciao,
a hegyvidéken temess el engem,
legyen virág a síromon.

Az arra járó ha megcsodálja,
Oh Bella Ciao, Bella Ciao, Bella Ciao, Ciao, Ciao,
az arra járó, ha megcsodálja,
mondja azt, ez szép virág.

Az ő virága, a partizáné,
Oh Bella Ciao, Bella Ciao, Bella Ciao, Ciao, Ciao,
az ő virága, a partizáné,
ki a szabadságért halt meg.

Bella Ciao (Almanca)

Eines Morgens in aller Fruehe
Oh bella ciao, bella ciao
eines Morgens in aller Fruehe
traffen wir auf unseren Feind

Partisanen oh nehmt mich mit euch
Oh bella ciao, oh bella ciao
denn ich fuehle der Tod ist nah

Und wenn ich sterbe
oh ihr Genossen
oh bella ciao, oh bella ciao
bringt mich dann zur letzten Ruh

In den Schatten der kleinen Blume
oh bella ciao, o bella ciao
In den Schatten der kleinen Blume
in die Berge bringt mich dann

Und diese Blume so sagen alle
oh bella ciao, o bella ciao
ist die Blume des Partisanen
der fuer die Freiheit starb

Ve son olarak Türkçe

ÇAV BELLA

işte bir sabah uyandığımda
çav bella çav bella çav bella çav çav çav
elleri bağlanmış buldum yurdumun
her yanı işgal altında

sen ey partizan beni de götür
çav bella çav bella çav bella çav çav çav
beni de götür dağlarınıza
dayanamam tutsaklığa

eğer ölürsem ben partizanca
çav bella çav bella çav bella çav çav çav
sen gömmelisin ellerinle beni
ellerinle toprağıma

güneş doğacak açacak çiçek
çav bella çav bella çav bella çav çav çav
gelip geçenler diyecek merhaba
merhaba ey kızıl çiçek

o kızıl çiçek partizanındır
çav bella çav bella çav bella çav çav çav
yiğit yoldaşlardan armağandır bize
simgesidir özgürlüğün

o kızıl çiçek partizanındır
çav bella çav bella çav bella çav çav çav
düşen yoldaşlardan armağandır bize
simgesidir sosyalizmin

Bu şarkı 2. dünya savaşı döneminde işgal altındaki topraklarda kurulan düzensiz silahlı birliklere, yani özgürlük savaşçılarına yazılmıştır. hepinizin de bildiği gibi bu birliklere “partizan” denilmekteydi. Bu parça her ne kadar sosyalizm için yazılmış olsa da daha çok kominizmle anılmaktadır.

Şimdi de bu parçaları dinleyelim…

Rita Pavone

[audio:http://burning.typepad.com/burningman/files/bella_ciao_rita_parvone.mp3]

Kategoriler:   Kalemin Raksı

Yorumlar